I've always enjoyed foreign language films ever since BBC 2 used to show loads of them in their 'World Cinema' slots decades ago. I, too, hate dubbed soundtracks - the actors never seem to have voices that match their faces! - and I always prefer to hear the original dialogue. As Admin says, once you get into the movie you soon forget that you're reading subtitles.
Of course, the subtitling itself is an art and isn't always well done. Early foreign language laserdiscs, such as those from the CinemaDisc Collection, were sometimes difficult to read. They just used white titling which would 'disappear' against light backgrounds. Then there were those discs which used yellow titles - OK for a colour film, but a bit distracting for B/W. (You'd think it would be the other way round, but trust me.)
Then, too, there are the typos and poor punctuation which I, as a professional proofreader, ALWAYS notice and wince over! That's before you get to the accuracy of the translation itself. My only really fluent second language is French and I often notice that the subtitles in many French movies aren't always a faithful rendering of the spoken dialogue. The phrase "lost in translation" is quite apt here, and my wife and I often look at each other after comparing the soundtrack with the subtitles and say, "He didn't exactly say that!" Most amusing is when the original script uses some extremely disgusting French expletive and the subtitle says something like, "Oh, bother!"
One of my most bewildering experiences was watching a James Bond film in a cinema in Switzerland that had a dubbed German soundtrack and French subtitles. Very odd!
BTW, does anyone else use the English subtitles on English-language DVDs to help understand the dialogue? I use them on THE WEST WING and THE X-FILES just to cope with all that jargon, and they're an absolute must for THE WIRE which is completely unintelligible without them! (Mind you, every other word on THE WIRE starts with 'f' so it's not really too difficult, I guess.)